Guinée : Le colloque International sur le bilinguisme démarre à Conakry…

CONAKRY- En prélude à l’organisation du salon international du livre de jeunesse de Conakry, les éditions Ganndal en collaboration avec ses partenaires ont lancé, ce mercredi 7 novembre 2023, les travaux du colloque International sur le bilinguisme dans les livres de jeunesse. Ce colloque regroupe notamment des éditeurs, écrivains et autres acteurs et amoureux du livre, venus d’une dizaine de pays francophones. Au cœur de cette rencontre, il y a les défis et enjeux liés à l’intégration des langues nationales dans l’éducation de base dans un contexte de bilinguisme. C’est le siège de L’INRAP (institut national de recherche et d’action pédagogique) de DONKA a servi de cadre à cette cérémonie. L’évènement a connu la participation de plusieurs personnalités venues de l’Afrique francophone et de l’Europe. Prenant la parole à cette circonstance M. Aliou Sow, Directeur général des éditions Ganndal a expliqué l’objectif de ce colloque.

« Nous sommes à la cérémonie d’ouverture du colloque international portant sur le défi du bilinguisme dans le livre de jeunesse en Afrique. Et c’est un événement qui est arrimé à la 7e édition du salon international du livre de jeunesse de Conakry. Et donc nous entrons de plein pied dans les activités de ce salon. Alors pourquoi ce colloque ? Cette année, à travers le thème général qui a été communiqué, les livres, l’école, la famille, pour faire grandir nos enfants, nous voulons montrer l’importance qui est liée à la cohabitation entre nos langues maternelles et le Français, qui est la langue officielle d’enseignement, qui pourtant, est une langue étrangère. Alors, il ne faut pas que les gens continuent de croire que nous devons rejeter nos langues. Nous leur montrons qu’il faut que les familles et toute la communauté éducative se mobilisent pour faire la promotion de nos langues. Parce que quand les enfants commencent à apprendre à lire et à écrire dans les langues maternelles, c’est-à-dire les langues dans lesquelles ils s’expriment tous les jours, ils comprennent le plus aisément. C’est ça qui va leur donner une fondation solide pour pouvoir affronter l’enseignement dans les langues européennes, comme le Français dans notre pays », a expliqué monsieur Aliou Sow.

Ce colloque a connu la participation de plusieurs pays africains où les éditeurs ont des expériences de bilinguisme dans le livre de jeunesse : «  vous avez vu Madagascar, le Cameroun, la Côte d’Ivoire, le Sénégal, le Mali, le Bénin et tant d’autres qui sont dans la salle et qui sont venus donc apporter leur expérience, pour travailler avec nous, les éditeurs guinéens qui produisent des livres de jeunesse bilingue et aussi montrer une autre facette de ce schéma de prise en compte de nos langues pour les élèves non-voyants. Vous verrez parmi les livres exposés ici les livres en langue nationale mais sous version Braye, que les enfants non-voyants puissent aussi lire comme ceux qui sont voyants, ça c’est important », a ajouté le directeur général des Editions Ganndal.

En plus des éditeurs africains, plusieurs experts venus de l’Afrique et de l’Europe ont pris à cette activité. Présent à cet évènement, Dr Keïta Mohamed Bintou, directeur général l’institut de recherche linguistique et appliquée (l’IRLA) affirme que le développement des langues nationales a une importance capitale pour la Guinée et toute l’Afrique.

« Le développement de nos langues nationales a une importance capitale pour la Guinée et les pays de l’Afrique. Il faut savoir que l’IRLA est le gardien du patrimoine linguistique guinéen. L’institut de recherche que je dirige est un instrument technique de mise en œuvre de la politique linguistique de notre pays et a pour principal mission de contribuer à la promotion des langues guinéennes afin qu’elles deviennent des moyens de développement durable et partagé par toute les populations guinéennes. L’IRLA est un partenaire privilégié des Éditions Ganndal », a-t-il expliqué.

Le Représentant de l’Organisation internationale de la Francophonie M. Rémy Yaméogo, venu de Dakar explique les défis à relever. « Nos plus grands défis seront de mutualiser les bonnes pratiques et stratégies porteuses développées dans nos pays respectifs pour promouvoir la conception, la production, la promotion et la diffusion de livres de lecture en langues africaines, et en version bilingue, à l’adresse des jeunes lecteurs. C’est donc avec cet espoir que je voudrais souhaiter plein succès et de fructueux échanges à nous tous au cours de ces 2 intenses journées de réflexion autour des défis du bilinguisme dans les livres de jeunesse en Afrique francophone », a-t-il indiqué.

Pour sa part, la représentante de l’Institut français Mme Solène Leblanc-Maridor salue cette initiative et s’engage accompagner le projet

« Cette initiative à caractère régional, s’inscrit dans la poursuite de la réflexion générale en lien avec l’élargissement des activités du projet Ressources éducatives et au fait que des stratégies de développement de l’environnement lettre basé sur l’utilisation de supports multilingues ont été définies par bon nombre d’États africains, souvent avec l’appui de leurs partenaires au développement dans le but de réaliser une bonne cohabitation entre les langues nationales parlées dans ces pays et les langues étrangères. Et nous, en tant que partenaires, nous nous engageons à soutenir cette initiative », a-t-il promis.

Mamadou Yaya Bah 

Pour Africaguinee.com 

 

Créé le 8 novembre 2023 20:47

Nous vous proposons aussi

TAGS

étiquettes:

RAM

SONOCO

TOTALENERGIES

UNICEF

LONAGUI

cbg_gif_300x300

CBG

UBA

smb-2

Consortium SMB-Winning

Annonces

Recommandé pour vous

Annonces

logo-fondation-orange_3

Avis d’appel d’offre ouvert…

mercredi, 15 mai 24 - 11:36 am